No olvides consultar las Preguntas frecuentes.
Existen diferentes requisitos de acceso (relacionados con la titulación o experiencia previas y los conocimientos lingüísticos) según la especialidad que desee cursar el estudiante.
Dentro de cada especialidad solo hay que cumplir con uno de los requisitos de cada parámetro.
Por ejemplo, para la especialidad de Traducción Jurídica hay que tener un Grado o Licenciatura en Traducción e Interpretación o bien amplia experiencia profesional demostrable; demostrar conocimientos de español (con el español como lengua A curricular, con un C1 acreditado o con amplia experiencia profesional); etc.
El resumen de los requisitos se puede consultar en la siguiente tabla:
Especialidad | Titulación de acceso | Español | Lengua B | Lengua C |
---|---|---|---|---|
(solo hay que cumplir con uno de los requisitos en cada columna) | ||||
Traducción Jurídica |
|
|
Alemán, francés o inglés
|
Alemán, francés, inglés o italiano
|
Traducción Audiovisual y Accesibilidad |
|
|
Inglés
|
No es necesaria una Lengua C en esta especialidad |
Traducción Especializada con Tecnologías de la Traducción |
|
|
Alemán, francés o inglés
|
Inglés (para estudiantes con Lengua B alemán o francés)
Para los estudiantes de Lengua B inglés no es necesaria una Lengua C en esta especialidad. |
Traducción árabe/español |
|
|
Árabe
|
No es necesaria una Lengua C en esta especialidad. |
Traducción Profesional |
|
|
Alemán, francés o inglés
|
Alemán, árabe, francés o inglés
No es necesaria una Lengua C si se escogen otras optativas del resto de especialidades. |
Lengua B: primera lengua extranjera.
Lengua C: segunda lengua extranjera.
Las acreditaciones de nivel lingüístico deben ser oficiales. Se recomienda consultar la página web acerca de los certificados aceptados por la UGR