Objetivos y competencias

El principal objetivo del Máster reside en formar intérpretes de conferencias profesionales capacitados para insertarse en el mercado laboral tanto internacional como nacional.

  • COMPETENCIAS BÁSICAS
  • Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • COMPETENCIAS GENERALES
  • Dominar la comunicación oral a nivel formal y profesional en la lengua propia.
  • Dominar la comunicación oral a nivel formal en su/s lengua/s extranjeras.
  • Reconocer y aplicar habilidades de oratoria pública a nivel profesional.
  • Hacer un uso profesional de la voz como herramienta de trabajo.
  • Usar con eficacia la capacidad de atención y memoria (a corto, medio y largo plazo), y de desarrollar habilidades y estrategias de memorización y atención (utilización eficaz de los recursos cognitivos).
  • Aplicar con eficacia la técnica de la toma de notas en situaciones comunicativas de complejidad media-alta.
  • Automatizar estrategias de resolución de problemas y toma de decisiones con presión temporal.
  • Asumir con eficacia las técnicas de documentación, así como instrumentos informáticos avanzados.
  • Adquirir conocimientos especializados y aplicarlos a la práctica profesional de la comunicación multilingüe.
  • Realizar una investigación terminológica y conceptual a nivel profesional.
  • Asumir compromisos éticos y deontológicos.
  • Aplicar el razonamiento crítico.
  • Reconocer la diversidad y la multiculturalidad.
  • Trabajar en equipo.
  • Trabajar en un contexto internacional e interdisciplinar.
  • Adaptarse a la complejidad de las reuniones multilingües propias del mundo actual y a su evolución.
  • Aplicar con eficacia habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación interlingüística e intercultural.
  • Organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos.
  • Esforzarse por conseguir un alto nivel de calidad.
  • Aprender y trabajar de forma autónoma.
  • Adaptarse a nuevas situaciones y entornos cambiantes.
  • Conocer otras culturas y costumbres.
  • Fomentar una cultura de igualdad de género.
  • Desarrollar un espíritu creativo.
  • Desarrollar la iniciativa y el espíritu emprendedor.
  • Liderar equipos y proyectos.
  • Ser sensibles hacia los temas medioambientales y humanitarios.
  • COMPETENCIAS TRANSVERSALES
  • Que el estudiantado se interese por el conocimiento de otras culturas y civilizaciones desde la tolerancia y el respeto.
  • Que el estudiantado se preocupe por conseguir una cultura de igualdad entre los profesionales de la interpretación.
  • Que los futuros profesionales promuevan el desarrollo de una cultura de la paz y de la solución pacífica y cordial de conflictos.
  • Que el estudiantado desarrolle una cultura de la negociación a través de la promoción del diálogo internacional e intercultural.
  • Que el estudiantado desarrolle una cultura de pertenencia al continente europeo.
  • Que el estudiantado conozca a fondo la figura del intérprete profesional así como los mercados de la interpretación.
  • Capacitar al estudiantado para la búsqueda y el tratamiento de la información de modo eficaz y adecuada a cada encargo de interpretación.
  • Que el estudiantado perfeccione el manejo de las nuevas tecnologías aplicadas al ejercicio profesional.
  • Que los futuros profesionales se enfrenten con éxito a la resolución de problemas y al liderazgo de los proyectos.
  • Que el alumnado practique durante su formación tanto el autoaprendizaje como el trabajo en equipo.
  • Orientar al alumnado en la comprensión de las claves para el conocimiento en profundidad de las comunidades lingüísticas en las que, potencialmente, puedan prestar sus servicios profesionales.
  • COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
  • Comprender, analizar y sintetizar discursos de temática general y especializada en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación de conferencias.
  • Comprender y analizar las distintas situaciones comunicativas (encargos) típicas de la interpretación de conferencias.
  • Practicar con eficacia la técnica de la interpretación consecutiva monológica y dialógica a un nivel profesional.
  • Aplicar con eficacia las estrategias de resolución de problemas en la interpretación consecutiva monológica y dialógica.
  • Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de la traducción a vista en sus diversas técnicas y situaciones profesionales.
  • Aplicar con eficacia la técnica de la interpretación simultánea a nivel profesional.
  • Resolver con eficacia las dificultades específicas que afectan a la calidad del proceso y el producto de la interpretación (cifras, nombres, referencias culturales...).
  • Comprender y analizar el contexto de las relaciones internacionales (a nivel geopolítico y socioeconómico), así como los organismos e instrumentos en que estas se articulan, con el fin de contextualizar los procesos comunicativos en los que el intérprete desarrollará su actividad profesional.