Acceso y admisión

Combinaciones lingüísticas / perfiles lingüísticos

El Máster Universitario en Interpretación de Conferencias (MUIC) se puede cursar con las combinaciones lingüísticas inglés-español, francés-español, alemán-español, árabe-español y los perfiles lingüísticos A-B-C, A-C-C-C (solo con lengua A español) y A-B (solo con lengua A o B alemán o árabe).*

*Lengua A: lengua nativa / lengua B: lengua extranjera activa (con interpretación hacia y desde la lengua A) / lengua C: lengua extranjera pasiva (con interpretación solo hacia la lengua A).

Requisitos de acceso

Título de Grado o Título de Licenciatura en cualquier campo del saber y sólido conocimiento del idioma nativo y de los idiomas / del idioma extranjero/s elegido/s. Los/las solicitantes deberán demostrar en la Prueba de Acceso el dominio de los idiomas de trabajo en los siguientes niveles del Marco Común Europeo de Referencia (no es necesario aportar acreditación lingüística):

  • Nativos/as de español (español como lengua A): lengua B con nivel C1; lengua(s) C con nivel B2.
  • No nativos/as de español (deben ser nativos/as de una de las lenguas ofertadas en el máster que será su lengua A): lengua B (español) con nivel C1; lengua C con nivel B2.

En la práctica es recomendable contar con un nivel de español C2 (no nativos/as de español) y un nivel C1 para la(s) lengua(s) C (todos/as los/las candidatos/as).

Para las lenguas europeas, se pueden consultar las tablas de certificados aceptados por la UGR.

Para árabe (lengua B y C): nivel Avanzado 2 de las Escuelas Oficiales de Idiomas.

Prueba de acceso (información general)

Todos/as los/las candidatos/as sin excepción, e independientemente de que cumplan el resto de los requisitos, deberán superar una prueba de acceso específica que se convocará para cada fase de preinscripción de cada curso académico. La prueba de acceso constará de las siguientes partes:

==FASE I: 1º EJERCICIO==

ENTREVISTA PERSONAL del / de la candidato/a en sus lenguas de trabajo. Estarán presentes tres profesores, uno para cada una de las lenguas del / de la candidato/a.

Los/las candidatos/as contestarán a preguntas sobre cuestiones generales, culturales y de actualidad relacionadas con los países de las lenguas de trabajo, así como sobre su perfil personal. Habrán de contestar en la misma lengua en la que se les formulen las preguntas. Asimismo, siguiendo indicaciones del tribunal, los/las candidatos/as comentarán, resumirán o traducirán material escrito (ej. artículos de prensa) o material visual.

Este ejercicio es eliminatorio: solo los/las candidatos/as que lo superen pasarán a la siguiente fase de la prueba de acceso.

==FASE II: 2º EJERCICIO*==

TRADUCCIÓN A VISTA desde la primera lengua extranjera del / de la candidata/a (lengua B) hacia la lengua nativa (lengua A). No se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de consulta. El candidato dispondrá de aproximadamente 3,5 minutos para leer el texto antes de reproducirlo oralmente en la lengua A. La extensión aproximada del texto será de 150 palabras.

==FASE II: 3º EJERCICIO*==

RESUMEN ORAL de dos discursos de tema general en las siguientes combinaciones:

1. B-B

2. C-Español

Los/las candidatos/as de árabe o alemán A-B/B-A (sin lengua C) harán este ejercicio en las siguientes combinaciones:

1. B-A

2. A-B

Se podrá tomar apuntes durante la escucha del discurso, pero no se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de ayuda. La extensión aproximada del discurso será de 250 a 350 palabras (unos 3 o 4 minutos de duración, dependiendo de las lenguas).

*Candidatos/as con perfil A-C-C-C y A-B/B-A (alemán o árabe), por favor, pónganse en contacto con la coordinación del máster para obtener información sobre la configuración de sus pruebas de la fase II.

==CRITERIOS DE EVALUACIÓN==

La prueba de acceso pretende identificar el potencial de los/las candidatos/as para aprovechar y superar una formación especializada en interpretación de conferencias. En este sentido, los distintos ejercicios de esta prueba valorarán las siguientes capacidades:

• Competencia lingüística en las lenguas de trabajo.

• Capacidad de comprensión, producción oral y síntesis de información en las lenguas de trabajo principales de los candidatos.

• Competencia cultural relacionada con las lenguas de trabajo.

• Conocimiento de la actualidad internacional.

• Capacidad para argumentar de manera madura y lógica, aun sin tener conocimientos profundos de un tema.

• Capacidad de razonamiento sólido y pertinente a un tema, y fluidez de expresión.

• Capacidad para organizar contenido e información de manera lógica y ordenada que permita una comprensión cómoda para un receptor.

• Capacidad inmediata de reacción ante determinados estímulos verbales y/o conceptuales.

• Registro de lengua adecuado y uso de léxico apropiado.

• Claridad y calidad expositiva: Calidad de voz, dicción y vocalización.

• Potencial para la transferencia entre las lenguas de trabajo.

==MODELOS DE EXAMEN==

Modelos de examen

Prueba de acceso, septiembre de 2024 (inscripción)

PRUEBA DE ACCESO correspondiente a la FASE III de preinscripción para el curso académico 2024-25:

23 de septiembre de 2024, 8:30h (prueba PRESENCIAL para todos/as los/las candidatos/as), Laboratorio 1, Facultad de Traducción e Interpretación, Calle Puentezuelas, 55

TRÁMITES OBLIGATORIOS:

La solicitud de acceso al máster incluye dos trámites imprescindibles:

Del 13 al 23 de septiembre de 2024: PREINSCRIBIRSE EN LA PLATAFORMA DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA (DISTRITO ÚNICO ANDALUZ, DUA). Toda la información referente a preinscripción y plazos se puede consultar en la página web de la Escuela Internacional de Posgrado de la UGR.

Hasta el 20 de septiembre de 2024 (14h) (plazo ampliado): INSCRIBIRSE PARA LA PRUEBA DE ACCESO en el siguiente FORMULARIO.

Ambos trámites son obligatorios pero independientes. Le recomendamos inscribirse cuanto antes para la prueba de acceso e inscribirse en el DUA antes de la realización de dicha prueba (el 23 de septiembre de 2024).

El formulario de inscripción para la prueba de acceso incluye instrucciones sobre su CONTENIDO Y ORGANIZACIÓN. En el enlace arriba indicado se encuentran también algunos modelos de examen de convocatorias pasadas.

IMPORTANTE:

SOLO SE ADMITIRÁN candidatas/os que tengan como LENGUA NATIVA alemán, árabe, español, francés o inglés.

• El español, en caso de no ser lengua nativa (lengua A), es obligatorio cursarla como primera lengua extranjera (lengua B). Nivel mínimo de español: C1 (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas).

Se aconseja consultar el apartado REQUISITOS DE ACCESO en esta misma página (véase arriba) así como las PREGUNTAS FRECUENTES.”

INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA ÁRABE Y ALEMÁN COMO LENGUAS A Ó B: Desde el curso académico 2022-23, los/las candidatos/as con estos idiomas tienen la posibilidad de cursar el máster únicamente en la combinación A>B/B>A (español>árabe/árabe>español o español>alemán/alemán>español), sin necesidad de cursar una tercera lengua (lengua C). Los/las candidatos/as aceptados/as en esta modalidad cursarán 12 créditos ECTS (del total de 60) en el Máster Universitario en Traducción Profesional de la Universidad de Granada.

DESCARGO DE RESPONSABILIDAD Y REQUISITOS TÉCNICOS PARA LA PRUEBA DE ACCESO TELEMÁTICA: El Máster Universitario de Interpretación de Conferencias de la UGR no se responsabiliza de los problemas de conexión de los/las candidatos/as ni de la grabación de los ejercicios individuales.

Versión descargable de toda la información en formato PDF.