Grupos de investigación

A continuación se detallan los grupos y proyectos de investigación que avalan este Programa.

Grupos de investigación

Grupo Responsable Líneas de investigación asociadas
HUM 122 Lexicografía contrastiva: aplicaciones a la traducción Pamela Faber Benítez Terminología y Traducción científico-técnica.
HUM 560 Investigación social y pedagógica sobre Interpretación de conferencias y comunitaria Ángela Collados Ais ECIS (Evaluación de la calidad en la Interpretación Simultánea).
HUM-835 Aspectos lingüísticos y sociológicos del multiculturalismo e integración social en Andalucía Moulay Baya Essayahi Traducción e ideología, traducción e interculturalidad, traducción en los Servicios Públicos.
HUM-02730 Interpretación Simultánea: Maximizadores y minimizadores de la calidad Ángela Collados Aís Interpretación simultánea y parámetros de calidad, la interpretación como producto. Didáctica de la interpretación.
HUM 737 La interpretación ante los retos de la mundialización: formación y profesión (Greti) Presentación Padilla Benítez Formación de intérpretes (didáctica, currículum, formación de formadores). Procesos cognitivos en interpretación de conferencias. Interpretación en los servicios públicos.
HUM 763: Avances en Traducción e Interpretación (Avanti) Dorothy Kelly Formación en traducción (didáctica, currículum, formación de formadores).Traducción especializada y profesional (jurídica, científica y técnica).Mercado de trabajo e inserción laboral de licenciados.Interculturalidad (con especial énfasis en la comunicación, la educación y la competencia interculturales). Direccionalidad en traducción e interpretación.
HUM 770 Aula de investigación del texto multimedia: la traducción audiovisual (Tradis) Catalina Jiménez Hurtado Audiodescripción para ciegos. Subtitulación para sordos.
HUM 815 Pericia y entorno de la traducción (Petra) Ricardo Muñoz Martín Investigación empírica y profesional en Traducción.
HUM-574 Terminología y Traducción Especializada Natividad Gallardo San Salvador Traducción especializada, estudio de lenguajes especializados, normalización de la lengua científica y técnica española.
HUM-826 Traducción, Interpretación y Nuevas Tecnologías (TRADINTEC) Óscar Jiménez Serrano Las nuevas tecnologías aplicadas a la docencia, profesión e investigación en traducción e interpretación.

Proyectos de investigación

Proyecto Responsable Líneas de investigación asociadas
TRACCE. Evaluación y gestión de los recursos de accesibilidad para discapacitados sensoriales a través de la traducción audiovisual: la audiodescripción para ciegos. Protocolo para formar a formadores. SEJ2006-01829/PSIC Catalina Jiménez Hurtado Audiodescripción para ciegos. Subtitulación para sordos, la formación de formadores, traducción audiovisual y audiodescripción.
FFI2011-23120 Varimed: variación denominativa en medicina Maribel Tercedor Recurso multimodal multilingüe para investigación y divulgación.
Adquisición de la competencia cultural e intercultural en la formación de traductores (ACCI).HUM2006-04454 Dorothy Kelly Interculturalidad (con especial énfasis en la comunicación, la educación y la competencia interculturales), Direccionalidad en traducción e interpretación.
Representación del conocimiento en redes dinámicas. FFI2011-22397 Pamela Faber Terminología, representación conceptual, conocimiento especializado, cognición.
AMATRA: Accesibilidad en los medios audiovisuales a través de la traducción. T07-SEJ-2660 Catalina Jiménez Hurtado Audiodescripción para ciegos.Subtitulación para sordos.