Descripción detallada del programa de estudios

Asignaturas

PRIMER PERIODO

  • Número de créditos: 12 (300 horas)
  • Tipología: obligatorios

Se trata de un período en el que el estudiante debe familiarizarse con las grandes tendencias del campo, tanto en lo relativo a sus teorías contemporáneas principales como en lo que a métodos de estudio científico se refiere. Con este fin, se impartirá un módulo común obligatorio que constará de dos cursos de seis (6) créditos cada uno:

SEGUNDO PERIODO

  • Número de créditos: 24 (600 horas)
  • Tipología: optativos.

Durante el segundo período, y una vez introducidos los conocimientos y competencias básicos correspondientes, los estudiantes cursan 24 créditos optativos de especialización. Para ello, el estudiante deberá escoger dos módulos de especialización de entre los seis (6) que se relacionan a continuación. Cada módulo constará de doce créditos, repartidos en tres cursos de 4 créditos cada uno y elegidos de entre los que aparecen en la columna correspondiente. En el caso de que un mismo curso figure entre los ofertados en ambos módulos cursados por el estudiante, se contabilizará una sola vez.

  • Los módulos y líneas de investigación del programa son:
Procesos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación Traducción científica, técnica y multimedia Interpretación
Traductología cognitiva (CURSO FUNDAMENTAL) Traducción científica y técnica (CURSO FUNDAMENTAL) Interpretación de conferencia: Estudios funcionales, descriptivos y de calidad (CURSO FUNDAMENTAL)
El proceso de interpretación (CURSO FUNDAMENTAL) Gestión de terminología (CURSO FUNDAMENTAL) Interpretación en los servicios públicos (CURSO FUNDAMENTAL)
Fundamentos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación (CURSO FUNDAMENTAL) Traducción Audiovisual (Doblaje, Subtitulado, Audiodescripción) (CURSO FUNDAMENTAL) El proceso de interpretación (CURSO FUNDAMENTAL)
Metodología de las Ciencias Sociales Herramientas informáticas para la investigación en TI
Herramientas informáticas para la investigación en TI Metodología de las Ciencias Sociales Texto y discurso
Didáctica de la Traducción Herramientas informáticas para la investigación en TI Metodología de las Ciencias Sociales
Didáctica de la Interpretación Texto y discurso Fundamentos cognitivos de la Traducción y de la Interpretación
Disenos de investigación Didáctica de la Traducción Didáctica de la Interpretación
Diseños de investigación Diseños de Investigación
Traducción Literaria y Estudios Culturales en TI Didáctica de la Traducción y de la Interpretación Traducción Jurídica, Jurada y Comercial
Traducción literaria (CURSO FUNDAMENTAL) Didáctica de la Traducción (CURSO FUNDAMENTAL) Traducción jurídica, jurada y comercial: Estudios funcionales, descriptivos y de calidad (CURSO FUNDAMENTAL)
Traducción e Ideología (CURSO FUNDAMENTAL) Didáctica de la Interpretación (CURSO FUNDAMENTAL) Traducción jurídica, jurada y comercial: tipologías textuales (CURSO FUNDAMENTAL)
Herramientas informáticas para la investigación en TI Metodología de las Ciencias Sociales Metodología de las Ciencias Sociales
Texto y discurso Herramientas informáticas para la investigación en TI Herramientas informáticas para la investigación en TI
Historiografía de la Traducción Traductología cognitiva Texto y discurso
Traducción y Literatura Comparada Diseños de Investigación Derecho Comparado aplicado a la Traducción y a la Interpretación
Traducción Audiovisual (Doblaje, Subtitulado, Audiodescripción) Gestión de terminología
Didáctica de la Traducción Interpretación en los servicios públicos
Didáctica de la Traducción

TERCER PERIODO: TRABAJO FIN DE MÁSTER

Trabajo Fin de Máster

DESCRIPCIÓN TFM

  • Número de créditos: 12 (300 horas)
  • Tipología: trabajo de investigación tutelada (fin de estudios) obligatorio
  • Duración: de abril a septiembre.

Durante el tercer período, cada estudiante se dedica a tiempo completo a la elaboración de un trabajo de investigación tutelada en uno de los módulos de especialización cursados durante el segundo período bajo la dirección de un profesor perteneciente a una línea de investigación relacionada. Se trata de que el estudiante demuestre la aplicación de las competencias básicas adquiridas durante el período de docencia en la ejecución de un proyecto de investigación, que a su vez sea conducente a un trabajo de mayor alcance y con mayor autonomía, como es la realización de una tesis doctoral.

A cada estudiante se le asignará un director o equipo de dos codirectores especialistas en el tema o enfoque de su elección. Al menos uno de ellos acreditará experiencia investigadora en la línea en cuestión. El tema se determinará a más tardar en el mes de abril y el plan de trabajo propuesto se someterá a la aprobación de la comisión de coordinación de la titulación. El trabajo final será defendido ante un tribunal en el que participarán especialistas externos al programa.

1. Requisitos

Se deberán haber cursado y aprobado tanto los cursos obligatorios como los cursos de especialización de los períodos de docencia. Igualmente y antes de la defensa, se deberá haber presentado el informe que justifique las actividades académicas realizadas dentro del seminario permanente.

2. Objetivos

Al superar este trabajo, el estudiante habrá desarrollado:

  • Capacidad para diseñar y planificar un trabajo de investigación;
  • Capacidad para llevar a cabo un trabajo autónomo o semi-autónomo;
  • Capacidad para valorar de forma crítica las teorías, los métodos y los resultados de la investigación llevados a cabo en el campo con anterioridad;
  • Capacidad para comunicar de forma clara, tanto por escrito como oralmente, los contenidos del trabajo propio a especialistas y no especialistas en el campo;
  • Capacidad para argumentar, defender y justificar los métodos y las propuestas del propio trabajo, así como los marcos teóricos en los que se basa;
  • Capacidad para integrar conocimientos de diferentes enfoques y para aplicar métodos de investigación de diferentes campos del saber a esta área de conocimiento netamente interdisciplinar;
  • Capacidad para reflexionar sobre, entender y valorar las implicaciones y responsabilidades sociales y éticas tanto de los profesionales del campo objeto de estudio, como de sus decisiones como investigadores;
  • Capacidad para el trabajo original y creativo;

3. Partes que debe contener

  • Identificación del investigador y del trabajo.
  • Identificación del director del trabajo (nombre y apellidos).
  • Índice provisional pero completo del trabajo.
  • Título: adecuado al contenido que se propone y pertinente dentro del área académica de traducción e interpretación.
  • Definición y justificación del objeto de estudio. Localización del objeto de estudio dentro de los Estudios de Traducción y/o Interpretación.
  • Antecedentes sobre el estudio del objeto
  • Descripción
  • Evaluación
  • Hipótesis de trabajo (si es pertinente).
  • Modelo(s) y propuestas teórico(s) adoptado(s) (si es pertinente). Referencia tan solo a aquellos modelos o propuestas pertinentes y que luego tendrán una aplicación real en el trabajo. Facilitar autores, obra y un comentario sobre su aplicabilidad al objeto de estudio.
  • Metodología propuesta para la ejecución de la investigación objeto de estudio.
  • Descripción e idoneidad del corpus a utilizar para el trabajo empírico (si es pertinente). Metodología de trabajo con el corpus.
  • Referencias bibliográficas de las obras citadas en el texto. Se sugiere incluir una breve reseña de 5 referencias bibliográficas relevantes de actualidad.

4. Extensión

Aproximadamente 40/50 páginas.

5. Lengua de redacción

Español.

6. Formato

Tratamiento de textos en Word a doble cara. Fuente: Times New Roman. Interlineado: 1´5. Texto justificado. Papel tamaño DIN A 4. Páginas numeradas. Para otras formas de redacción académica: seguir las normas de estilo de la revista SENDEBAR (http://www.ugr.es/local/factrad > Sendebar) o, en su defecto, las normas comúnmente aceptadas en la redacción académica.

7. Normas éticas

Se respetarán las normas comúnmente aceptadas por la comunidad académica respecto a la utilización de ideas y palabras de otras investigadores o estudiosos. El trabajo será personal y no colectivo.

8. Presentación

Se deberán entregar cuatro ejemplares en papel mas uno en formato electrónico. Se seguirán las normas comúnmente aceptadas de presentación de trabajos académicos y con la pulcritud propia de un trabajo profesional de traducción. Se debe incluir el visto bueno del director del trabajo.

9. Evaluación del trabajo

Será evaluado por un tribunal constituido para tal fin. El tribunal estará formado por tres miembros especialistas en cada línea de investigación del programa. Se constituirá en la segunda quincena de septiembre y procederá a convocar individualmente a cada estudiante que hubiera entregado el trabajo correspondiente para su defensa pública. El tribunal tendrá acceso al expediente completo de los candidatos. Se recomienda que la exposición del estudiante no supere los 15 minutos, y que el tiempo de debate posterior se limite a un máximo de 30 minutos en cada caso. El tribunal emitirá la calificación de “Suspenso”, “Aprobado”, “Notable”, “Sobresaliente” o “Sobresaliente con matrícula de honor”.

El director del trabajo no evaluará en ningún caso, tan sólo redactará un informe con comentarios que valoren la evolución del estudiante y que deberá ser entregado, junto con el trabajo, en la Secretaría del Departamento de Traducción e Interpretación.

Al finalizar la defensa quedará un ejemplar del trabajo archivado y catalogado en la biblioteca.

NOTA: Los profesores del Máster contarán con un único alumno/a bajo su dirección, salvo visto bueno de la Comisión del Máster.

10. Plazos 2012-13

1.- CONVOCATORIA JUNIO 2013

Preinscripción para defensa: 14 de junio (14h)

Entrega/ Depósito de trabajos: 21 de junio (14h)

Defensa: 4 y 5 de julio

2. CONVOCATORIA SEPTIEMBRE 2013

Preinscripción para defensa: 6 de septiembre (14h)

Entrega/ Depósito de trabajos: 13 de septiembre (14h)

Defensa: 26 y 27 de septiembre

3. CONVOCATORIA DICIEMBRE 2013

Preinscripción para defensa: 2 de diciembre (14h)

Entrega/ Depósito de trabajos: 9 de diciembre (14h)

Defensa: 19 y 20 de diciembre

RECORDATORIO DE ACTIVIDADES Y PLAZOS PARA LA TERCERA FASE DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN – EDICIÓN 2011/2012:

TRABAJO FIN DE MÁSTER

1. Requisitos para la presentación y defensa del Trabajo Fin de Máster:

Haber aprobado todos los cursos obligatorios y de especialización del Máster, así como la memoria del Seminario Permanente (entrega hasta el 15 DE MAYO DE 2012 para la convocatoria de junio). Presentar dos propuestas de línea de investigación y director en la Secretaría del Departamento de Traducción e Interpretación. Para ello es necesario rellenar el impreso de solicitud específico . La fecha límite para la entrega del impreso es el 2 DE MARZO DE 2012 para todas las convocatorias del curso 2011/2012.

2. Plazos (convocatoria de junio de 2012)

La fecha límite para la entrega del impreso de solicitud de líneas de investigación y de directores es el 2 DE MARZO DE 2012. Las listas provisionales de asignación de directores para el Trabajo se publicarán el 9 DE MARZO. La lista definitiva se publicará el 14 DE MARZO. Los Trabajos se preinscribirán para su defensa antes del 11 DE JUNIO. Para ello los estudiantes deben rellenar y entregar en la Secretaría del Dpto el impreso específico. El plazo para entregar los Trabajos con el visto bueno de los directores finalizará el 18 DE JUNIO. Las defensas previsiblemente tendrán lugar los días 5 Y 6 DE JULIO, aunque la organización definitiva dependerá del número de trabajos confirmados a finales de junio.

3. Convocatoria de diciembre 2012

Preinscripción: Hasta el 3 de diciembre de 2012, a las 14h (entrega en Secretaría del Departamento del impreso de preinscripción para defensa).

Depósito de TFM: hasta el 10 de diciembre a las 14h en la Secretaría del Departamento.

Defensa de los TFM: 19 y 20 de diciembre.

Nota: Para más información sobre directrices y normas aplicables al trabajo, se aconseja consultar la sección correspondiente de esta página web.

Prácticas Externas

No se contemplan las prácticas externas.