Guía docente de Traducción Literaria de Textos Chinos Modernos y Contemporáneos (MA2/56/1/56)
Curso
2025/2026
Fecha de aprobación por la Comisión Académica
02/07/2025
Máster
Máster Universitario en Estudios de Asia Oriental
Módulo
Lengua, Literatura y Cultura Chinas
Rama
Artes y Humanidades
Centro Responsable del título
Escuela Internacional de Posgrado
Semestre
Segundo
Créditos
3
Tipo
Optativa
Tipo de enseñanza
Presencial
Profesorado
- Alicia Relinque Eleta
Horario de Tutorías
Alicia Relinque Eleta
Email- Primer semestre
- Martes 14:30 a 15:30 (Despacho L-8 Cita Previa a Relinque@Ugr.Es)
- Jueves 14:30 a 15:30 (Despacho L-8 Cita Previa a Relinque@Ugr.Es)
- Viernes 8:00 a 12:00 (Despacho L-8 Cita Previa a Relinque@Ugr.Es)
- Segundo semestre
- Miércoles 8:00 a 11:00 (Despacho L-8 Cita Previa a Relinque@Ugr.Es)
- Viernes 8:00 a 11:00 (Despacho L-8 Cita Previa a Relinque@Ugr.Es)
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
- Materia de traducción en que se abordarán textos literarios chinos de las épocas moderna y contemporánea. Se atenderá a las dificultades específicas que presentan los textos de cada una de estas épocas, prestando especial atención a la expresión literaria de los diferentes géneros literarios (poesía, prosa, teatro, guiones cinematográficos y/o televisivos, etc…). En la materia se abordarán aspectos teóricos de la traducción literaria, y su aplicación concreta a dichos textos.
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
- Debe tenerse al menos un nivel equivalente de B1 de chino y español.
- En el caso de utilizar herramientas de IA para el desarrollo de la asignatura, el estudiante debe adoptar un uso ético y responsable de las mismas. Se deben seguir las recomendaciones contenidas en el documento de "Recomendaciones para el uso de la inteligencia artificial en la UGR" publicado en esta ubicación: https://ceprud.ugr.es/formacion-tic/inteligencia-artificial/recomendacionesia#contenido0
Competencias
Competencias Básicas
- CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
- C01. Identifica las fuentes textuales y materiales necesarias para comprender y situar la realidad de Asia Oriental en sus vertientes socioeconómica, cultural, lingüística, literaria, artística, filosófico-religiosa, histórico-geográfica y/o política.
- C02. Comprende y analiza desde una perspectiva crítica la realidad de Asia Oriental en el marco específico de cada campo de especialización.
- C03. Conoce y distingue la diversidad histórico-cultural, lingüística, filosófico-religiosa, literaria, artística, política o socioeconómica de los países que componen el Asia Oriental.
- C04. Identifica las visiones sesgadas de Asia Oriental como el eurocentrismo, el orientalismo y/o el colonialismo occidentales.
- COM01. Argumenta de forma autónoma e independiente sus puntos de vista en relación con fenómenos vinculados a los conocimientos adquiridos y es capaz de transmitirlos tanto a públicos especializados como no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- COM02. Participa y contribuye al trabajo en equipo con personas del mismo o distinto ámbito académico o disciplinar.
- COM04. Planifica sus itinerarios de autoformación para complementar su área disciplinar de referencia.
- HD01. Gestiona la información y el conocimiento de su ámbito disciplinar en su trayectoria académica y/o profesional.
- HD02. Maneja teorías y metodologías de trabajo apropiadas según el contexto de investigación.
- HD03. Formula juicios y aporta evidencias sobre las responsabilidades éticas y socioambientales vinculadas a los conocimientos adquiridos, incluso a partir de una información incompleta o limitada.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
- Conceptos fundamentales sobre la traducción del chino al español
- Conceptos básicos en torno a la traducción literaria
Práctico
- Traducción de textos modernos y contemporáneos de diferentes géneros (poesía, prosa, teatro, guiones cinematográficos y/o televisivos, etc…).
Bibliografía
Bibliografía fundamental
- Munday, J (2016) Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge.
- Shen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction." Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.
- Weissbort, D & Eysteinsson, A (2006) Translation. Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford Univ. Press
- Zhang, Longxi,. "Chinese Literature, Translation, and World Literature." In The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature. Hong Kong University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5790/hongkong/9789888528721.003.0002.
Bibliografía complementaria
- Delabastita, Dirk (1989) Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics, Babel, (35.4) Jan 1989, p. 193 - 218
- Huang, Xiaocong. "Stylistic approaches to literary translation : with particular reference to English-Chinese and Chinese-English translation." Thesis, University of Birmingham, 2011. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/2949/.
- Jiang, M. (2019). Female voices in translation: An interrogation of a dynamic translation decade for contemporary Chinese women writers, 1980-1991. The Translator, 25(1), 1–12
- Lei, Yan Bo. "Metaphors in Chinese literary translation : a case study of Fortress Besieged." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525529.
- Li, X. (2010). E. A. Nida’s translation theory in China (1980-2000). Perspectives, 18(4), 287–295.
Enlaces recomendados
Enlaces
- http://www.chinapage.com/china.html
- http://sun.sino.uni-heidelberg.de/igcs/index.html#toc
- http://www.zdic.net/
- http://www.yellowbridge.com/
- http://www.chinalanguage.com/dictionaries/?pageID=Home
- http://ctxt.org
Metodología docente
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final.)
Evaluación Ordinaria
- El artículo 18 de la Normativa de Evaluación y Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada establece que la convocatoria ordinaria estará basada preferentemente en la evaluación continua del estudiante, excepto para quienes se les haya reconocido el derecho a la evaluación única final.
- La calificación final estará basada en la entrega de las tareas asignadas. La calificación se desglosará de la siguiente manera:
- Hasta el 50% por el trabajo realizado en grupo.
- Hasta el 50% por los trabajos individuales.
Evaluación Extraordinaria
- La calificación final estará basada en el mismo criterio de la evaluación ordinaria si la alumna/el alumno ha participado en el trabajo grupal:
- Hasta el 50% por el trabajo realizado en grupo.
- Hasta el 50% por los trabajos individuales
- En caso de no haber participado en el trabajo grupal, el 100% de la calificación dependerá de la realización de una tarea de traducción que se entregará al alumnado en esta situación.
Evaluación única final
- El 100 % de la calificación dependerá de la realización de unas tareas de traducción entregadas al alumnado.
Información adicional
- El contenido de la presente guía docente contiene la información fundamental en relación a la asignatura. A efectos de su concreción, desarrollo y adaptación a las necesidades docentes, el profesorado responsable de ésta la complementará y actualizará a través de los canales establecidos para ello (plataformas docentes, programas de la asignatura, etc.).
- Se recomienda al alumnado con necesidades específicas de apoyo educativo que informe de estas al profesor al comienzo del curso para que este pueda tomar medidas para permitir a estas personas la participación en las mejores condiciones posibles.
- Será necesaria, si no se dispone ya de ella, crear una cuenta @go.ugr.es para acceder a Google Apps Educación, para ello hay que seguir las instrucciones del Centro de Servicios de Informática y Redes de Comunicaciones de la Universidad de Granada (CSIRC) que se encuentran publicadas en https://csirc.ugr.es/informacion/servicios/google-apps
- Se recuerda al alumnado que, de acuerdo con la normativa de la UGR, las sesiones de clase, se retransmitan en el medio que se sea (enseñanza presencial, videoconferencia, retransmisión en directo/diferido u otros medios que se dispongan al efecto) y en cualquiera de los escenarios de docencia contemplados en la normativa de la Universidad de Granada, no pueden ser captadas, grabadas, reproducidas o difundidas en ningún modo por parte del alumnado, asista a ellas en el modo que sea: “Queda prohibida la captación y/o grabación de la sesión [de clase], así como su reproducción o difusión, en todo o en parte, sea cual sea el medio o dispositivo utilizado. Cualquier actuación indebida comportará una vulneración de la normativa vigente, pudiendo derivarse las pertinentes responsabilidades legales”.
- Los materiales que el profesorado elabore y disponga para uso de los alumnos en Prado, Google Drive u otras plataformas que estime oportunas son de su propiedad legal y se presentan para uso exclusivo de sus alumnos en el marco de la docencia de la asignatura que le corresponda. Queda prohibida su modificación o su difusión, en el medio que sea, sin el consentimiento expreso del profesor autor de los materiales.
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).