Guía docente de Prácticas de la Traducción Científico-Técnica. Inglés (M21/56/2/19)

Curso 2022/2023
Fecha de aprobación por la Comisión Académica 12/07/2022

Máster

Máster Universitario en Traducción Profesional

Módulo

Traducción Especializada con Tecnologías de la Traducción

Rama

Artes y Humanidades

Centro Responsable del título

Escuela Internacional de Posgrado

Semestre

Segundo

Créditos

6

Tipo

Optativa

Tipo de enseñanza

Presencial

Profesorado

  • Pamela Blanchar Faber Benítez
  • Óscar Luis Jiménez Serrano
  • María Isabel Tercedor Sánchez

Horario de Tutorías

Pamela Blanchar Faber Benítez

Email
No hay tutorías asignadas para el curso académico.

Óscar Luis Jiménez Serrano

Email
No hay tutorías asignadas para el curso académico.

María Isabel Tercedor Sánchez

Email
No hay tutorías asignadas para el curso académico.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

Esta materia se centrará en el análisis, traducción y revisión de textos especializados pertenecientes a diferentes áreas científico-técnicas y combinaciones lingüísticas, teniendo en cuenta la actual demanda del mercado.

- La traducción en ciencia y tecnología

- Análisis de textos científico-técnicos desde diferentes puntos de vista: lingüístico, funcional, temático

- Convenciones textuales y pragmáticas en ciencia y tecnología

- Traducción de textos científico-técnicos

- Traducción directa e inversa

- Revisión de traducciones

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Competencias

Competencias Básicas

  • CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
  • CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

Competencias Generales

  • CG01. adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto de investigación científico-tecnológico o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico-prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio 
  • CG04. Trabajar en equipo y liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) que a menudo se desarrollan en un contexto internacional y de forma virtual 
  • CG05. Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar la calidad en el proceso de traducción, caracterizado por la presión temporal 

Competencias Específicas

  • CE01. Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad  
  • CE02. Dominar la comunicación, oral y escrita, a nivel profesional en la lengua A (propia), B (primera lengua extranjera) y, en su caso, C (segunda lengua extranjera) 
  • CE03. Identificar las diferencias culturales en sus dimensiones sociológicas y textuales y su impacto en el proceso y el producto de la traducción 
  • CE04. Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto traductor. 
  • CE05. Identificar y adquirir el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción de temática especializada  
  • CE06. Perfeccionar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción 

Competencias Transversales

  • CT02. Ser consciente de la importancia de una cultura de la negociación a través de la promoción del diálogo internacional e intercultural 
  • CT04. Ser consciente de los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

RCG1, RCG4, RCG5

RCE1, RCE2, RCE3, RCE4, RCE5, RCE6

RCT2, RCT4

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

·  Tema 1. Presentación de la asignatura: contenido, metodología y evaluación. Introducción a los ámbitos

específicos de la ciencia y tecnología: la diversidad de encargos de traducción entre inglés y español.

·  Tema 2. Fuentes de documentación y terminología en ciencia y tecnología para la combinación lingüística

inglés-español en ambas direcciones.

·  Tema 3. Traducción, revisión y evaluación de textos en lengua inglesa en ciencia y tecnología.

·  Tema 4. Traducción, revisión y evaluación de textos en español en ciencia y tecnología.

 

 

 

 

Práctico

· Diversos seminarios y talleres relacionados con el temario teórico.

Según la memoria de verificación del título, las actividades formativas que se emplearán serán las siguientes:

·Sesiones de discusión y debate

·Resolución de problemas y estudio de casos prácticos

·Ejercicios de simulación

·Análisis de fuentes y documentos

·Realización de trabajos en grupo

·Realización de trabajos individuales

Bibliografía

Bibliografía fundamental

Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome.

Cabré Castellví, T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida.

Jiménez Serrano, O. (2002). La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares.

Kirkman, J. (2006). Punctuation Matters: Advice on Punctuation for Scientific and Technical Writing. Londres/Nueva York: Routledge.

Montalt Resurrecció, V. y González Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Navarro, F.A. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina. Madrid: McGraw-Hill e Interamericana.

Perelman, L., Paradis, J., y Barrett, E. (2001). The Mayfield Handbook of Scientific and Technical Writing. Nueva York: McGraw Hill. Disponible en: http://www.mhhe.com/mayfieldpub/tsw/home.htm

Real Academia Nacional de Medicina (2011). Diccionario de términos médicos. Madrid: Panamericana.

Sánchez Cárdenas, B. y López Rodríguez C. I. (2020). Retos de la traducción científico-técnica profesional: teoría, metodología y recursos. Granada: Comares.

Tercedor, M. y López Rodríguez. C.I. (2012). Access to Health in an Intercultural Setting: The Role of Corpora and Images in Grasping Term Variation. Linguistica Antverpiensia 11: 153–174.

Woods, G. (2006). Webster’s New World Punctuation Simplified and Applied. Hoboken NJ: Wiley.

Wright, S.E. y Wright, L. (eds.). (1993). Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Enlaces recomendados

Metodología docente

  • MD02 Sesiones de discusión y debate 
  • MD03 Resolución de problemas y estudio de casos prácticos  
  • MD05 Ejercicios de simulación 
  • MD06 Análisis de fuentes y documentos 
  • MD07 Realización de trabajos en grupo 
  • MD08 Realización de trabajos individuales 

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final.)

Evaluación Ordinaria

En caso de seguir la evaluación continua, el alumno deberá asistir a un 80% de las clases.

 

La nota final de la asignatura se compendiará como sigue:


• Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación continua (individual o en grupo): 30%
• Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación final (individual o en grupo): 50%
• Presentaciones orales: 10%
• Aportaciones del estudiante en sesiones de discusión y actitud del estudiante en las diferentes actividades desarrolladas: 10%.

 

Solo se ponderará el conjunto de la nota cuando todas sus partes hayan obtenido una nota mínima de 5 sobre 10.


Si, por razones justificadas, no se aplicara la evaluación de presentaciones orales, ese 10% de la nota se añadirá al 50% correspondiente a la evaluación final. Para que esta medida sea de aplicación a instancia del alumno, éste deberá solicitarlo al profesor al comenzar la asignatura.

 

El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional.

 

En caso de que, por causa sobrevenida y justificada, el alumno no pudiera asistir al menos al 80% de las clases presenciales, la prueba de evaluación final constituirá el 100% de su nota.

Evaluación Extraordinaria

Los estudiantes que acudan a esta convocatoria tendrán que entregar un dossier con el trabajo realizado y realizar una prueba escrita de traducción comentada de las distintas partes de la asignatura.

Evaluación única final

Los estudiantes que se acojan a la evaluación única se someterán solo a las pruebas, ejercicios y proyectos que constituyan la evaluación final, lo que supondrá el 100% de su nota.

Información adicional