Acceso y admisión

Requisitos de acceso

Título de Grado o Título de Licenciatura en cualquier campo del saber y sólido conocimiento de dos idiomas extranjeros más el idioma nativo, a elegir entre las combinaciones ofertadas por el máster (inglés-español; francés-español; alemán-español; árabe-español). Los solicitantes deberán acreditar documentalmente el dominio de los idiomas de trabajo en los siguientes niveles del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas:

  • Nativos de español (español como lengua A): 1er idioma extranjero (lengua B) con nivel C1; 2º idioma extranjero (lengua C) con nivel B2.
  • No nativos de español (deben ser nativos de una de las lenguas ofertadas en el máster -lengua A-): Lengua española (lengua B) con nivel C1; 2º idioma extranjero, de entre los ofertados (lengua C), con nivel B2.

En la práctica es recomendable contar con un nivel de español C2 (no nativos de español) y un nivel C1 (o equivalente en el caso de árabe) para la segunda lengua extranjera (todos los candidatos).

Para las lenguas europeas, se pueden consultar las tablas de certificados aceptados por la UGR. (http://docencia.ugr.es/pages/Recursos/tablasdecertificadosaceptadosporlaugrparaacreditaciondelenguasextranjeras/!).

Para árabe (lengua B y C): nivel Avanzado 2 de las Escuelas Oficiales de Idiomas.

IMPORTANTE.

1) Los egresados de licenciaturas y grados de Traducción e Interpretación de universidades españolas quedarán exentos de acreditar documentalmente su nivel lingüístico en las lenguas B y C que aparezcan en su expediente académico (siempre y cuando coincidan con las lenguas B y C que elegirán para cursar el Máster).

2) A efectos de la acreditación lingüística exigida, se aceptará como acreditación provisional el resguardo de haberse matriculado en un examen de acreditación lingüística que vaya a celebrarse en agosto o septiembre. La aceptación del candidato quedará condicionada a la aprobación de dicho examen. Los candidatos tendrán que hacer la prueba de acceso en todo caso.

Prueba de acceso

Todos los candidatos sin excepción, e independientemente de que cumplan el resto de los requisitos, deberán superar una prueba de acceso específica que se convocará para cada fase de preinscripción de cada curso académico. La prueba de acceso constará de las siguientes partes:

=====1º EJERCICIO=====:

ENTREVISTA PERSONAL del candidato en sus lenguas de trabajo. Estarán presentes tres profesores, uno para cada una de las lenguas del candidato.

Los candidatos contestarán a preguntas sobre cuestiones generales, culturales y de actualidad relacionadas con los países de las lenguas de trabajo, así como sobre su perfil personal. Habrán de contestar en la misma lengua en la que se les formulen las preguntas. Asimismo, siguiendo indicaciones del tribunal, los candidatos comentarán, resumirán o traducirán material escrito (ej. artículos de prensa) o material visual.

Este ejercicio es eliminatorio: solo los candidatos que lo superen pasarán a la siguiente fase de la prueba de acceso.

=====2º EJERCICIO:=====

TRADUCCIÓN A VISTA desde la primera lengua extranjera del candidato (lengua B) hacia la lengua nativa (lengua A). No se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de consulta. El candidato dispondrá de aproximadamente 3,5 minutos para leer el texto antes de reproducirlo oralmente en la lengua A. La extensión aproximada del texto será de 150 palabras.

=====3º EJERCICIO:=====

RESUMEN ORAL de dos discursos de tema general en las siguientes combinaciones:

1. B-B

2. C-Español

Se podrá tomar apuntes durante la escucha del discurso, pero no se permitirá el uso de diccionarios u otros medios de ayuda. La extensión aproximada del discurso será de 250 a 350 palabras (unos 3 o 4 minutos de duración, dependiendo de las lenguas).

=====CRITERIOS DE EVALUACIÓN:=====

La prueba de acceso pretende identificar el potencial de los candidatos para aprovechar y superar una formación especializada en interpretación de conferencias. En este sentido, los distintos ejercicios de esta prueba valorarán las siguientes capacidades:

• Competencia lingüística en las lenguas de trabajo.

• Capacidad de comprensión, producción oral y síntesis de información en las lenguas de trabajo principales de los candidatos.

• Competencia cultural relacionada con las lenguas de trabajo.

• Conocimiento de la actualidad internacional.

• Capacidad para argumentar de manera madura y lógica, aun sin tener conocimientos profundos de un tema.

• Capacidad de razonamiento sólido y pertinente a un tema, y fluidez de expresión.

• Capacidad para organizar contenido e información de manera lógica y ordenada que permita una comprensión cómoda para un receptor.

• Capacidad inmediata de reacción ante determinados estímulos verbales y/o conceptuales.

• Registro de lengua adecuado y uso de léxico apropiado.

• Claridad y calidad expositiva: Calidad de voz, dicción y vocalización.

• Potencial para la transferencia entre las lenguas de trabajo.

=====MODELOS DE EXAMEN=====

Modelos de examen